1 | A bad thing never dies | بادنجان بم آفت ندارد |
2 | A bad workman quarrels with(blames)his tool | نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است |
3 | A beggar’s purse is bottomless | اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود |
4 | A bird in the hand is worth two in the bush | سیلی نقد به از حلوای نسیه |
5 | A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword | زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است |
6 | Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance | دوری ودوستی |
7 | A burnt child dreads the fire | مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
8 | A clear conscience fear no accusation | توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک |
9 | Action speaks louder than words | دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
10 | Add fuel to the fire | آتشی را دامن زدن |
11 | Adversity often leads to prosperity | پایان شب سیه سپید است |
12 | All ears | سرا پا گوش بودن |
13 | A friend in need is a friend indeed | دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی |
14 | A friend to every body is a friend to nobody | دوست همه کس دوست هیچ کس نیست |
15 | After death the doctor | نوشدارو پس از مرگ سهراب |
16 | A good name is better than riches | نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار |
17 | A good win needs no bush | مشک آن است که خود ببوید |
18 | A great ship must have deep water | هر که بامش بیش برفش بیشتر |
19 | A happy heart makes a blooming visage | رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر |
20 | A hard gathering, a wide scattering | حساب به دینار،بخشش به خروار |
21 | A hungry man, an angry man | آدم گرسنه دین و ایمان ندارد |
22 | A join pot does not boil | دیگ شراکت جوش نمی آید |
23 | A little bird told me so | کلاغه برایم خبر آورد |
24 | All are not thieves that dogs hard at | هر گردی گردو نیست |
25 | All is for the best | هر چه پیش آید خوش آید |
26 | All is well that ends well | شاهنامه آخرش خوش است |
27 | A white lie | دروغ مصلحتی |
28 | A lover dreams of his mistress | شتر در خواب بیند پنبه دانه |
29 | A nod to the wise, a rod for the fool | عاقل را اشارتی کافیست |
30 | Answer one in his own language; tit for tat | جواب های، هوی است |
31 | April and May are the keys of the year | سالی که نکوست از بهارش پیداست |
32 | As easy as A B C; as easy as winking | مثل آب خوردن |
33 | A sound mine is in a sound body | عقل سالم در بدن سالم |
34 | As proud as the peacock | از دماغ فیل افتاده |
35 | As well known as the village pump | گاو پیشانی سفید |
36 | At a loose end | پا در هوا |
37 | At a loss to understand | سر در گم |
38 | A widow’s mite | برگ سبزی است تحفه ی درویش |
39 | A willing horse is run to death | خر بارکش را هی بار می کنند |
40 | A wool seller knows a good buyer | کاسب مشری خود را می شناسد |
41 | A word before is worth two after | جنگ اول به از صلح آخر |
42 | A word is enough to the wise | عاقل را اشارتی کافیست |
43 | A word spoken is an arrow left fly | آب رفته ز جوی باز نمی گردد |
44 | Barking dogs don’t bite | از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد |
45 | Be above oneself | خود را گم کردن |
46 | Be all abroad | از مرحله پرت بودن |
47 | Bear one a grudge | با کسی لج بودن |
48 | Beat about the bush | کرکری خواندن |
49 | Beat one to frighten an other | به در می گویم دیوار بشنود |
50 | Beauty s in the eye of beholder | از چشم مجنون لیلی را نگریستن |
51 | Beauty opens all doors | روی زیبا مرهم دل های خسته است |
52 | Be choked with tears | از بغض ترکیدن |
53 | Bed of roses | آش دهن سوز |
54 | Be fed up | سر رفتن حوصله |
55 | Be funny with some one | سر به سر کسی گذاشتن |
56 | Begin your web and God will send you the thread | از تو حرکت از خدا برکت |
57 | Be in debt | بدهکار بودن |
58 | Be in the mood | سر حال بودن |
59 | Be just to all, but trust not all | بد گمان باش در امان باش |
60 | Be moved with compassion | به رحم آمدن |
61 | Bend one’s heart on | دل به چیزی بستن |
62 | Be out of senses | حواس پرت بودن |
63 | Best wishes for | مبارک باشد |
64 | Be true and fear not | آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست |
65 | Better a lock than doubt | مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن |
66 | Better face a danger once than be always in danger | مرگ یک دفعه شیون یک دفعه |
67 | Better ate than never | دیر آی و درست آی |
68 | Better sit idle than work for naught | بیکاری به از بیگاری است |
69 | Better the head of a dog than the tail of a lion | سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش |
70 | Better to have it out than be always aching | دندان لق راباید کشید |
71 | Between two stools one falls the ground | با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت |
72 | Birds of a feather flock together | کبوتر با کبوتر باز با باز |
73 | Bites and pieces(of the food) | هله هوله |
74 | Bitter pills may have wholesome effects | شفا بایدت داروی تلخ نوش |
75 | Bitter sigh | آه سرد |
76 | Bless you | عافیت باشد |
77 | Blood with tell | بازگردد به اصل خود هرچیز |
78 | Blow one’s nose | دماغ خود را گرفتن |
79 | Bread and point | کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
80 | Break bread with someone | نان و نمک با کسی خوردن |
81 | Break of relations | قطع رابطه کردن |
82 | Break the neck of a task | کمر کاری را شکستن |
83 | Break the eyes | بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن |
84 | Burn the midnight lamp | دود چراغ خوردن |
85 | Buzz off | بزن به چاک |
86 | Carry pick aback | کول کردن |
87 | Carry water in a sieve; plough the sea shore | ب در هاون کوبیدن |
88 | Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days | تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز |
89 | Catch one napping | چرت کسی را پاره کردن |
90 | Cats have nine lives | گربه هفت جان دارد |
91 | Cock and bull story | آسمان ریسمان-چاخان پاخان |
92 | Charity begins at home | چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است |
93 | Christmas comes but once year | هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی |
94 | Claw me, and I’ll claw you | نان به همدیگر قرض دادن |
95 | Cleanliness is next to Godliness | نظافت قسمتی از ایمان است |
96 | Collect one’s wit | حواس خود را جمع کردن |
97 | Come off your high horse | پیاده شو باهم بریم |
98 | Come round | به هوش آمدن |
99 | Come to a standstill | متوقف شدن |
100 | be at large | فراری بودن |
نظرات شما عزیزان:
نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
101 | Coming events cast their shadows before | سالی که نکوست از بهارش پیداست |
102 | Cook someone’s goose | آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد) |
103 | Count sheep | اختر شمردن |
104 | Covetousness is the mother of ruin and mischief | طمع مایه ی فلاکت است |
105 | Crooked by nature is never made straight by education | نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین |
106 | Cry wine and sell vinegar | جو فروش گندم نما |
107 | Cut(crack) a joke | مزه انداختن |
108 | Cut the crap | مزخرف نگو |
109 | Cut to the heart | کسی را کباب کردن |
110 | Cut your coat according to your cloth | پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن |
111 | Cut class | بی اجازه از کلاس غایب شدن |
112 | Dance as someone pipes | به ساز کسی رقصیدن |
113 | Dance before the music starts | نزده رقصیدن |
114 | Dash one’s hopes | امید کسی را نا امید کردن |
115 | Dead men tell no tales | سر بریده صدا نمی دهد |
116 | Deeds not words | دوصد گفته چون نیم کردار نیست |
117 | Destroy the lion while he is but a whelp | علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد |
118 | Discretion is the better part of valor | احتیاط شرط عقل است |
119 | Divide and rule | نفاق انداز و حکومت کن |
120 | Don’t cast pearls before swine | خر چه داند قیمت قند و نبات |
121 | Don’t count your chickens before they are hatched | جوج را آخر پاییز می شمارند |
122 | Don’t let the grass grow under your feet | آب تو دستته بذار زمین بیا |
123 | Don’t play hard to get | ناز نکن |
124 | Don’t teach your grandmothers to suck eggs | آزموده را آزمودن خطاست |
125 | Do without something | از چیزی صرف نظر کردن |
126 | Draw blood out of a stone | از ریگ روغن کشیدن |
127 | Draw in one’s horns | سر جای خود نشستن |
128 | Draw to an end | ته کشیدن |
29 | Dress up to the nines | هفت قلم آرایش کردن |
130 | Drink-hail; drink good health; cheerio | نوش جان |
131 | Drop by drop fills the tub | قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود |
132 | Dumb-show | لال بازی |
133 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
نظر خصوصی
عکس شما
آپلود
عکس دلخواه:













